< От Иоанна 10 >

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
Amini, amini naabakiya, yolo ywajingya kwa petya nnango wa zizi lya ngondolo, lakini ywapanda kwa ndela yenge, mundu yoo ni mwii na nnyang'anyi.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Ywembe ywajingii munnango ni ywabachunga wa ngondolo.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Kwa mlinzi wa nnango un'yongolya. Ngondolo kabaliyowa lilobe lyake ni kubakema ngondolo bake kwa maina yabe ni kuaboywa panja.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
Palyo aaboywa panja abo babile bake, utama nnonge yabe, ni ngondolo unkengama, kwa sababu balitangite lilobe lyake.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Bankengamile kwaa ageni lakini badala yake kabamwepuka, kwa kuwa balitangite kwaa lilobe lya ageni.”
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Yesu atibaya kwa mpwano woo kwabe, lakini bayatangite kwaa makowe aga yabile atikugabaya kwabe.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Yesu kalongela nakwe kae, “Amini, amini, naamakiya, Nenga na nnango wa ngondolo.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Boti bapitike nnonge yango babile anyang'anyi, lakini ngondolo kabayowine kwaa.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Nenga na nnango. Yeyote ywajingya petya kwango, atilopolelwa; alowa jingya ndani ni kuboka, ni ywembe ywaipatia malisho.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
Mwii aisi kwaa bila jiba, na kubulaga. Niisile ili kwamba bapate ukoto ni bawe nabo wanansima.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Nenga na mchungaji mwema. Mchunga mwema uuboywa ukoto wake kwa ajili ya ngondolo.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
Mmanda ywaajililwe, nga mchungaji kwaa, ywabile ngondolo nga mali yake kwaa, ugabona mabwaa mwitu kabaisa na hubaleka ni kubatila balo ngondolo.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Na mabwaa mwitu ubataba ni kubatawanya. Utila kwa sababu ni mmanda wa ajililwa na abajali kwaa ngondolo.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Nenga na mchungaji mwema, na niatangite babile wango, nabo babile wango wanitangite nenga.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Tate anitangite, ni nenga nintangite Tate, nenga nalowa kuuboywa ukoto wango kwa ajili ya ngondolo.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Nabile ni ngondolo wenge wabile mulizizi lee. Balo pia, ipalikwa kubaleta, nabo balowa kuliyowa lilobe lyango ili kuwa kubile ni likundi limo na mchungaji yumo.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Ayee nga sababu Tate anipenda: Niuboywe ukoto wango alafu niutole kae.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Ntopo ywautolae kuoma kwango, lakini nenga nauboywa mwene. Nibile na mamlaka ya kuuboywa, na nibile na mamlaka ya kuutola kae. Natilipokya liagano lee boka kwa Tate.”
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Mgawanyiko kae uboka nkati ya Ayahudi kwa sababu ya maneno aga.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Benge babayite, “Abile ni nchela na abile ni uchizi. Kwa namani mwati kunyowanikiya?”
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Benge babayite, “Aga ni mano kwaa ga mundu ywapagawile ni nchela. Nchela lyaweza kwaa yogoliya minyo ga ipofu?”
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Nga yabuya Sikukuu ya kuibeka wakfu Yerusalemu.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Wabile muda wa mbepo, ni Yesu abile akityanga mu'lihekalu mu'ukumbi ba Selemani.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Bayahudi kabamzunguka na kummakiya, “Mpaka lini alowa kutubeka mu'mashaka? Kati wenga ni Kristo, tubakiye wazi.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Yesu kanyangwa, “Niamakiye lakini muaminiye kwaa. Kazi nizipangite kwa lina lya Tate bango, zatikushuhudia nnani yango.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Hata nyo muamini kwaa kwa mana mwenga mwa ngondolo wango kwaa.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Ngondolo wango baliyowa lilobe lyango; Naatanga, nabo banikengama nenga.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
Niapeya ukoto wanga yomoka; balowa bulagwa kwaa kamwe, na ntopo hata yumo ywalowa kubatola mu'maboko gango. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Tate bango, ywanipeile, abo, ni nkolo kuliko wenge wote, na ntopo hata yumo ywabile ni uwezo wa kubatola kuoma mumaboko ga Tate.
30 Я и Отец - одно.
Nenga na Tate yumo kae.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Kabapotwa maliwe ili kumpondanga kae.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Yesu kaayangwa, “Niabonekiya kazi yanansima inoite kuoma kwa Tate. Kwa kazi ipi nkati ya yake mwalowa kunikombwa ni maliwe?”
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Ayahudi kabanyangwa, “Twakukombwa kwaa ni maliwe kwa kazi yeyote inoite, lakini kwa kupulu, kwa mana wenga, wa mundu, uyipanga kuwa Nnongo.”
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Yesu kaayangwa, “Iandikilwe kwaa mu'saliya yinu,'Nibayite, “Mwenga mwa nnongo?”
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
Mana itei abakemite nnongo. kwa balo babile ni Neno lya Nnongo latikuwaisilya(na maandiko gaweza kwaa tekwanika).
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
Mwabaya nnani ya yolo ywabile Tate ywamboyile ni kuntuma mu'ulimwengu,'Wenda kupuru', Kwa sababu nibaite,'Nenga na mwana wa Nnongo?'
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
“Mana itei nipanga kwaa kazi ya Tate bango, muniaminiya kwaa.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
Hata nyo, mana itei niipanga, hata mana muniaminiya kwaa, muiaminiye kazi ili muweze kuitanga ni kuyowa kuwa Tate abile nkati yango ni nenga nibile nkati ya Tate.”
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
Kabajaribu kae kuntaba Yesu, lakini atiyenda boka mu'maboko gabe.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Yesu kayenda zake kae nngambo ya Yordani pandu ambapo Yohana abile atikuabatiza kwanza, ni kutama kwoo.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Bandu baingi kabaisa kwa Yesu. Batiyendelya kubaya, “Yohana apangite kwaa ishara yeyote, lakini makowe yote ayabayite Yohana nnani ya aywoo mundu nga ga kweli.”
42 И многие там уверовали в Него.
Bandu banyansima batikuwamini Yesu kae.

< От Иоанна 10 >