< От Иоанна 10 >

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
門より入る者は、羊の牧者なり。
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
イエスこの譬を言ひ給へど、彼らその何事をかたり給ふかを知らざりき。
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
この故にイエス復いひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、我は羊の門なり。
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
すべて我より前に來りし者は、盜人なり、強盜なり、羊は之に聽かざりき。
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、――豺狼は羊をうばひ且ちらす――
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
その中なる多くの者いふ『かれは惡鬼に憑かれて氣 狂へり、何ぞ之にきくか』
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
イエス宮の内、ソロモンの廊を歩みたまふに、
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
されど汝らは信ぜず、我が羊ならぬ故なり。
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
わが羊はわが聲をきき、我は彼らを知り、彼らは我に從ふ。
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
我かれらに永遠の生命を與ふれば、彼らは永遠に亡ぶることなく、又かれらを我が手より奪ふ者あらじ。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
30 Я и Отец - одно.
我と父とは一つなり』
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
ユダヤ人こたふ『なんぢを石にて撃つは善きわざの故ならず、瀆言の故にして、なんぢ人なるに、己を神とする故なり』
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
イエス答へ給ふ『なんぢらの律法に「われ言ふ、汝らは神なり」と録されたるに非ずや。
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
然るに父の潔め別ちて世に遣し給ひし者が「われは神の子なり」と言へばとて、何ぞ「瀆言を言ふ」といふか。
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
我もし我が父のわざを行はずば、我を信ずな、
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
もし行はば、假令われを信ぜずとも、その業を信ぜよ。さらば父の我にをり、我の父に居ることを知りて悟らん』
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
42 И многие там уверовали в Него.
而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。

< От Иоанна 10 >