< От Иоанна 10 >

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
«In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
30 Я и Отец - одно.
Io e il Padre siamo una cosa sola».
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».
42 И многие там уверовали в Него.
E in quel luogo molti credettero in lui.

< От Иоанна 10 >