< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”

< Иов 7 >