< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.

< Иов 7 >