< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。

< Иов 7 >