< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
“Is not a man forced to labor on earth? Are not his days like the days of a hired hand?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (Sheol h7585) will come up no more.
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”

< Иов 7 >