< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Y respondió Job, y dijo:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.

< Иов 6 >