< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
ヨブ應へて曰く
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや

< Иов 6 >