< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Hiob antwortete und sprach:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

< Иов 6 >