< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
But Job answered and said,
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Иов 6 >