< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.

< Иов 41 >