< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

< Иов 41 >