< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Иов 41 >