< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

< Иов 41 >