< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Иов 41 >