< Иов 4 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.

< Иов 4 >