< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Иов 38 >