< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Иов 38 >