< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Иов 38 >