< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?

< Иов 38 >