< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
इस बात से भी मेरा दिल काँपता है और अपनी जगह से उछल पड़ता है।
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
ज़रा उसके बोलने की आवाज़ को सुनो, और उस ज़मज़मा को जो उसके मुँह से निकलता है।
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
वह उसे सारे आसमान के नीचे, और अपनी बिजली को ज़मीन की इन्तिहा तक भेजता है।
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
इसके बाद कड़क की आवाज़ आती है; वह अपने जलाल की आवाज़ से गरजता है, और जब उसकी आवाज़ सुनाई देती है तो वह उसे रोकता है।
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
ख़ुदा 'अजीब तौर पर अपनी आवाज़ से गरजता है। वह बड़े बड़े काम करता है जिनको हम समझ नहीं सकते।
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
क्यूँकि वह बर्फ़ को फ़रमाता है कि तू ज़मीन पर गिर, इसी तरह वह बारिश से और मूसलाधार मेह से कहता है।
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
वह हर आदमी के हाथ पर मुहर कर देता है, ताकि सब लोग जिनको उसने बनाया है, इस बात को जान लें।
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
तब दरिन्दे ग़ारों में घुस जाते, और अपनी अपनी माँद में पड़े रहते हैं।
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
ऑधी दख्खिन की कोठरी से, और सर्दी उत्तर से आती है।
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
ख़ुदा के दम से बर्फ़ जम जाती है, और पानी का फैलाव तंग हो जाता है।
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
बल्कि वह घटा पर नमी को लादता है, और अपने बिजली वाले बादलों को दूर तक फैलाता है।
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
उसी की हिदायत से वह इधर उधर फिराए जाते हैं, ताकि जो कुछ वह उन्हें फ़रमाए, उसी को वह दुनिया के आबाद हिस्से पर अंजाम दें।
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
चाहे तम्बीह के लिए या अपने मुल्क के लिए, या रहमत के लिए वह उसे भेजे।
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
“ऐ अय्यूब, इसको सुन ले; चुपचाप खड़ा रह, और ख़ुदा के हैरतअंगेज़ कामों पर ग़ौर कर।
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
क्या तुझे मा'लूम है कि ख़ुदा क्यूँकर उन्हें ताकीद करता है और अपने बादल की बिजली को चमकाता है?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
क्या तू बादलों के मुवाज़ने से वाक़िफ़ है? यह उसी के हैरतअंगेज़ काम हैं जो 'इल्म में कामिल है।
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
जब ज़मीन पर दख्खिनी हवा की वजह से सन्नाटा होता है तो तेरे कपड़े क्यूँ गर्म हो जाते हैं?
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
क्या तू उसके साथ फ़लक को फैला सकता है जो ढले हुए आइने की तरह मज़बूत है?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
हम को सिखा कि हम उस से क्या कहें, क्यूँकि अंधेरे की वजह से हम अपनी तक़रीर को दुरुस्त नहीं कर सकते?
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
क्या उसको बताया जाए कि मैं बोलना चाहता हूँ? या क्या कोई आदमी यह ख़्वाहिश करे कि वह निगल लिया जाए?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
“अभी तो आदमी उस नूर को नहीं देखते जो असमानों पर रोशन है, लेकिन हवा चलती है और उन्हें साफ़ कर देती है।
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
दख्खिनी से सुनहरी रोशनी आती है, ख़ुदा मुहीब शौकत से मुलब्बस है।
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
हम क़ादिर — ए — मुतलक़ को पा नहीं सकते, वह क़ुदरत और 'अद्ल में शानदार है, और इन्साफ़ की फ़िरावानी में ज़ुल्म न करेगा।
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
इसीलिए लोग उससे डरते हैं; वह अक़्लमन्ददिलों की परवाह नहीं करता।”

< Иов 37 >