< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
“Konke lokhu kwenza inhliziyo yami itshaye ize itshede endaweni yayo.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Lalela! Lalela ukubhonga kwelizwi lakhe, ukuzamazama okuphuma emlonyeni wakhe.
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Uyawukhulula umbane wakhe ngaphansi kwawo wonke amazulu awuthumele emikhawulweni yomhlaba.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Ngemva kwalokho kuza umdumo wokubhonga kwakhe; uduma ngelizwi lakhe lobukhosi. Nxa ilizwi lakhe seliqaqamba ulikhulula lonke angaligodli.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Ilizwi likaNkulunkulu liduma ngezindlela ezimangalisayo; wenza izinto ezinkulu ngaphezu kokuzwisisa kwethu.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Utshela ungqwaqwane athi, ‘Khithika phezu komhlaba,’ lezulu athi kulo, ‘Thululeka ube yisihlambo esikhulu.’
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Ukuze kuthi bonke abantu abadalayo bakwazi ukusebenza kwakhe, uyamisa umuntu wonke emsebenzini wakhe.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Izinyamazana ziyacatsha; zihlale ezikhundleni zazo.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Isiphepho siyaphuma ekamelweni laso, umqando uphume entshongolweni esikayo.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Ukuphefumula kukaNkulunkulu kukhupha iliqhwa, amanzi aluwaca ajiye abe yilitshe.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Ugcwalisa amayezi ngamanzi; ahlakaze umbane wakhe ngawo.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Ngokuqondisa kwakhe ayaqhela embese umhlaba wonke ukuze enze loba yini awalaya yona.
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
Uyawaletha amayezi ajezise ngawo abantu, loba ukuthelezela umhlaba wakhe ukuze atshengise uthando lwakhe.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Lalela lokhu, Jobe; akume ukhumbule izimangaliso zikaNkulunkulu.
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Uyakwazi na ukuthi uNkulunkulu uwalawula njani amayezi enze umbane wakhe ulavuke?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Uyakwazi na ukuthi amayezi emi njani elengile, leyomimangaliso yakhe yena lowo opheleleyo elwazini?
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Wena oginqiswa yikutshisa kwezigqoko zakho nxa umhlaba uthule zwi kubetha umoya waseningizimu,
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
ungamncedisa yini ukwendlala isibhakabhaka, esilukhuni njengesibuko sensimbi yethusi?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Ake usitshele ukuthi pho sithini kuye; ngeke siyimise kuhle indaba yethu ngoba kumnyama nje lapha kithi.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Atshelwe kambe ukuthi ngifuna ukukhuluma? Ukhona umuntu ongacela ukuthi aginywe?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Phela kakho ongalikhangela ilanga, njengoba licazimula kangaka esibhakabhakeni nxa umoya uwaphephule wonke amayezi kwacethula.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Esuka enyakatho uqhamuka ngenkazimulo enjengegolide; uNkulunkulu uqhamuka ngobukhosi obesabekayo.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
USomandla asingeke simfinyelele njalo uphakeme ulamandla; ekwahluleleni kwakhe okuhle lokulunga okukhulu kancindezeli.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Ngakho-ke abantu bayamhlonipha, ngoba kanti kabanaki yini bonke abahlakaniphileyo enhliziyweni?”

< Иов 37 >