< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.

< Иов 37 >