< Иов 33 >

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
«بەڵام ئەی ئەیوب، ئێستا گوێ لە قسەکانم بگرە! گوێ شل بکە بۆ هەموو وشەکانم.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
ئەوەتا من دەمم کردەوە؛ قسەکانم لەسەر زمانی منن.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
قسەکانم لە دڵی پاکمەوەن؛ زمانیشم بە دڵسۆزییەوە ئەوە دەردەبڕێت کە دەیزانم.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
ڕۆحی خودا دروستی کردم، هەناسەی توانادارەکە ژیانی پێ بەخشیم.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
ئەگەر دەتوانیت، وەڵامم بدەوە و هەستە سەرپێ و کێشەکەت بخەرە بەردەمم.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
لەبەرچاوی خودا منیش هەروەکو تۆم، لە قوڕ دروستکراوم.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
ناشێت شەوکەتم بتترسێنێت و زۆرکردنم لێت بارت گران بکات.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
«تۆ لەبەردەمم گوتت، من بە وردی گوێم لێت بوو،
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
گوتت:”من بێتاوانم بەبێ یاخیبوون، بێگەردم و تاوانم نییە.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
لەگەڵ ئەوەشدا خودا دەگەڕێت هەڵەم لێ بدۆزێتەوە و بە دوژمنی خۆی دامدەنێت.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
پێیەکانمی لەناو کۆت داناوە؛ چاودێری هەموو ڕێگاکانم دەکات.“
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
«بەڵام پێتان دەڵێم، لەمەدا ڕاست ناکەیت، چونکە خودا لە مرۆڤ مەزنترە.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
بۆچی سکاڵای لێ دەکەیت:”وەڵامی هیچ کام لە وشەکانی مرۆڤ ناداتەوە؟“
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
بە ڕاستی خودا هەرجارەو بە ڕێگایەک دەدوێت، کەس ڕامانی ئەوە ناکات.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
لە خەون، لە بینینی شەودا، کاتێک هەموو خەڵک خەوی قورسیان لێدەکەوێت لە کاتی خەواڵووبوون لەناو جێگا،
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
ئەو کاتە گوێی خەڵک دەکاتەوە و بە ئاگادارکردنەوەکانی دەیانتۆقێنێت،
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
تاکو لە خراپەکردن بیانگەڕێنێتەوە و لە لووتبەرزیش بیانپارێزێت،
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
هەتا لە کەوتنە ناو گۆڕ ڕزگاریان بکات، ژیانیشیان لە لەناوچوون بە شمشێر.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
«یان ئەگەر کەسێکی هەبێت لەناو جێگاکەی بە ئازار تەمبێ بکرێت و ململانێی ئێسکەکانیشی بەردەوامە،
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
ئەو کاتە گیانی ڕقی لە نان دەبێتەوە و نەوسیشی لە خواردنی خۆش.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
گۆشتیان وا دەفەوتێت کە ئیتر نەبینرێت، ئێسکەکانیشیان کە شاردرابوونەوە ئێستا دیارن.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
گیانیان لە گۆڕ نزیک دەبنەوە، ژیانیشیان لە فریشتەی مەرگ.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
لەگەڵ ئەوەشدا ئەگەر لەلایان نێردراوێک هەبێت، پەیوەندی ڕێکخەرێک، یەک لە هەزار تاکو ڕاستودروستی بە مرۆڤ بناسێنێت،
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
لەگەڵ ئەو کەسە میهرەبان دەبێت و بە خودا دەڵێت:”بیانگەڕێنەوە با نەکەونە گۆڕ؛ کڕینەوەی ژیانی ئەوانم بۆ دۆزینەوە.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
با گۆشتیان لە گۆشتی منداڵ ناسکتر بێت؛ با ڕۆژانی گەنجیێتییان بگەڕێتەوە.“
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
ئەو کاتە ئەوانە داوا لە خودا دەکەن و لێیان ڕازی دەبێت، بە هاواری خۆشییەوە ڕووی خودا دەبینن، ئەویش پاداشتی ڕاستودروستی مرۆڤ دەداتەوە.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
دەچن بۆ لای کەسانی دیکە و دەڵێن:”گوناهم کرد و ڕاستیم خواروخێچ کرد، بەڵام سزا نەدرام لەسەری.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
خودا منی کڕییەوە لە جیهانی مردووان، ئیتر ژیانم ڕووناکی دەبینێت.“
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
«خودا هەموو ئەمانە دەکات، دوو جار و سێ جار لەگەڵ مرۆڤ،
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
بۆ ئەوەی بیانگەڕێنێتەوە لە کەوتنی ناو گۆڕ و تاوەکو بە ڕووناکی زیندووان ڕووناک بێتەوە.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
«جا گوێ شل بکە و گوێم لێ بگرە ئەیوب! بێدەنگ بە من قسە دەکەم.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
ئەگەر قسەت لەلایە وەڵامم بدەوە، قسە بکە! چونکە دەمەوێت ئەستۆپاکت بکەم.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
ئەگەر نا، تۆ گوێم لێ بگرە؛ بێدەنگ بە فێری داناییت دەکەم.»

< Иов 33 >