< Иов 33 >

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその智識を陳ん
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
視よ彼らわれを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
かれ人の耳をひらき その教ふる所を印して堅うし
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を教へん

< Иов 33 >