< Иов 33 >

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"

< Иов 33 >