< Иов 32 >

1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.

< Иов 32 >