< Иов 32 >

1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Y Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que a Dios.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de días que él.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
He aquí, yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos entre tanto que buscáis palabras.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Y aun os he considerado, y he aquí, que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Dios le desechó, y no hombre.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Y yo esperé, porque no hablaban: antes pararon, y no respondieron más.
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Responderé pues también yo mi parte, declararé también yo mi opinión:
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Hablaré pues, y respiraré: abriré mis labios, y responderé.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.

< Иов 32 >