< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Porque es maldad, e iniquidad probada.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Иов 31 >