< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Zawarłem przymierze ze swoimi oczami; jak mógłbym więc myśleć o pannie?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Jaki bowiem byłby dział od Boga z góry? I jakie byłoby dziedzictwo od Wszechmocnego z wysoka?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Czy zatracenie nie jest [przygotowane] dla niegodziwych i sroga pomsta dla czyniących nieprawość?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Czyż on nie widzi moich dróg i nie liczy wszystkich moich kroków?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Jeśli postępowałem kłamliwie, jeśli moja noga spieszyła się do oszustwa;
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
To niech zważy mnie na wadze sprawiedliwej i niech Bóg pozna moją prawość.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Jeśli moja noga zboczyła z drogi i moje serce poszło za moimi oczami, i jeśli jakaś zmaza przylgnęła do moich rąk;
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Wtedy niech ja sieję, a inny spożywa, niech moje latorośle będą wykorzenione.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Jeśli moje serce uwiodła kobieta i jeśli czyhałem pod drzwiami swego bliźniego;
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
To niech moja żona mieli innemu i niech inni się nad nią schylają.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
[Jest] to bowiem haniebny czyn, karygodna nieprawość;
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
To jest ogień, który pożera aż do zatracenia i może wykorzenić cały mój dobytek.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Jeśli zlekceważyłem sprawę swojego sługi albo swojej służącej, gdy wiedli spór ze mną;
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Co zrobię, gdy Bóg powstanie? Gdy mnie nawiedzi, co mu odpowiem?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Czy ten, który mnie stworzył w łonie, nie stworzył też jego? Czy nie on jeden ukształtował nas w łonie?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Jeśli odmówiłem prośbie ubogich i jeśli zasmuciłem oczy wdowy;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Jeśli sam jadłem swoją kromkę [i] nie jadła z niej sierota;
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(Od swojej młodości bowiem wychowywałem ją jak ojciec, a od łona swojej matki prowadziłem [wdowę]);
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Jeśli widziałem ginącego z powodu braku ubrania albo biedaka bez okrycia;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Jeśli podniosłem rękę przeciwko sierocie, gdy widziałem w bramie swoją pomoc;
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Wtedy niech odpadnie mój bark od karku, a niech moje ramię wyjdzie ze stawu.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Bałem się bowiem klęski od Boga, a przed jego majestatem nie mógłbym [się ostać].
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Jeśli pokładałem w złocie swoją nadzieję, a do czystego złota mówiłem: [Ty jesteś] moją ufnością;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Jeśli radowałem się ze swojego wielkiego bogactwa i [tego], że moja ręka nabyła wiele;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Jeśli patrzyłem na słońce, gdy świeciło, i na księżyc, gdy sunął wspaniale;
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
A moje serce dało się uwieść potajemnie i moje usta całowały moją rękę;
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
I to byłaby nieprawość karygodna, bo zaparłbym się Boga z wysoka.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Jeśli cieszyłem się z upadku tego, który mnie nienawidzi, jeśli wyniosłem się, gdy mu się źle wiodło;
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
(Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Czy ludzie z mojego namiotu nie mówili: Obyśmy mieli z jego mięsa! Nie możemy się najeść.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Obcy nie nocował na dworze, swoje drzwi otwierałem podróżnemu.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Jeśli ukrywałem swoje przestępstwa jak Adam i chowałem w zanadrzu swoją nieprawość;
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Czy strach przed wielką zgrają albo pogarda bliskich przeraziły mnie, abym milczał i nie wychodził [za] drzwi?
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Obym miał kogoś, kto by mnie wysłuchał! Oto moja prośba, [aby] Wszechmogący odpowiedział mi i aby mój wróg napisał księgę.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Czy nie nosiłbym jej na swoim ramieniu i nie przywiązałbym jej sobie [jak] koronę?
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Oznajmiłbym mu liczbę swoich kroków; zbliżyłbym się do niego jak książę.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Jeśli moja ziemia wołała przeciwko mnie, jeśli razem z nią płakały jej bruzdy;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Jeśli spożywałem z jej plonów bez zapłaty, jeśli jej właścicieli pozbawiłem życia;
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Niech rosną ciernie zamiast pszenicy i sam kąkol zamiast jęczmienia. Skończyły się słowa Hioba.

< Иов 31 >