< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< Иов 31 >