< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.

< Иов 31 >