< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.

< Иов 30 >