< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.

< Иов 30 >