< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
[One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Thieves have risen up against me,
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
They will cry out among the rustling [bushes].
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
But now I am their music, and they have me for a byword.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.

< Иов 30 >