< Иов 3 >

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 И начал Иов и сказал:
Job prit la parole et dit:
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

< Иов 3 >