< Иов 3 >

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 И начал Иов и сказал:
He said,
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Иов 3 >