< Иов 29 >

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Mipadayon sa pagsulti si Job ug miingon,
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
“O, unta anaa ako sa mga nilabay nga mga bulan sa dihang giamuma pa ako sa Dios,
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
sa dihang ang iyang lampara misidlak sa akong ulohan, ug sa dihang naglakaw ako sa kangitngit pinaagi sa iyang kahayag.
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
O, unta anaa ako sa panahon nga ako hinog sa dihang ang pagpakighigala sa Dios anaa sa akong tolda,
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
sa dihang ang Labawng Makagagahom uban pa kanako, ug ang akong mga anak naglibot pa kanako,
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
sa dihang ginahugasan ug mantikilya ang akong dalan, ug ang bato nagbubo kanako ug mga tubod sa lana!
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
Sa dihang migawas ako sa ganghaan sa siyudad, sa dihang milingkod ako dapit sa plasa sa siyudad,
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
ang mga batan-ong lalaki nakakita kanako ug mipadaplin gikan kanako sa pagtahod, ug ang mga hamtong nga mga tawo mibarog alang kanako.
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
Mihunong pagsulti ang mga prinsipe sa dihang miabot ako; ug gisampongan nila ang ilang mga baba pinaagi sa ilang mga kamot.
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
Ang mga tingog sa bantogang mga tawo daw hunghong, ug ang ilang dila nipilit sa ibabaw sa ilang alingagngag.
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
Human nila nadungog ang akong gisulti, gipanalanginan nila ako; human nila ako nakita, gitagaan nila ako ug pagsaksi ug giuyonan nila ako,
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
tungod kay giluwas ko ang mga tawong kabos nga nagpakitabang, ug kadtong mga walay amahan usab, nga wala gayo'y makatabang kaniya.
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Ang panalangin niadtong hapit na mamatay miabot kanako; ako ang hinungdan nganong nagkanta sa kalipay ang mga biyuda sa ilang kasingkasing.
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
Gisul-ob ko ang pagkamatarong, ug gibisthan ako niini; ang akong katarong sama sa usa ka kupo ug purong sa ulo.
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
Ako ang mga mata sa mga buta nga tawo; ug ako ang tiil sa mga tawo nga bakol.
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Amahan ako sa mga tawo nga timawa; ug akong gisusi ang kaso sa uban bisan ug wala ko sila mailhi.
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
Gibuak nako ang panga sa tawong dili matarong; gikuha nako ang biktima gikan sa iyang mga ngipon.
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Unya miingon ako, 'Mamatay ako sa akong salag; ug padaghanon ko ang akong mga adlaw sama sa balas sa baybayon.
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Ang akong ugat nagkatag sa katubigan, ug ang yamog sa tibuok gabii anaa sa akong mga sanga.
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
Ang pagtahod kanako kanunay nga bag-o, ug ang akong kusog sama sa usa ka bag-ong pana sa akong kamot.
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
Naminaw ang mga tawo kanako; naghulat sila kanako; nagpabilin sila nga hilom aron sa pagpaminaw sa akong mga tambag.
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Sa dihang nahuman na ako sa pagpamulong; wala na silay ikasulti pa; ang akong mga pulong daw tubig nga gibubo diha kanila.
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
Kanunay silang naghulat kanako sama nga naghulat sila sa ulan; ilang ginganga ug dako ang ilang baba aron sa pag-inom sa akong mga pulong, sama sa ilang ginabuhat kung mag-ulan.
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
Mipahiyom ako kanila sa dihang wala sila magdahom niini; ug wala nila gisalikway ang kahayag sa akong panagway.
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Ako ang nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon nga ilang pangulo; nagpuyo ako ingon nga hari sa iyang kasundalohan; sama sa usa ka maghuhupay sa mga nagbangotan sa lamay.

< Иов 29 >