< Иов 28 >

1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Иов 28 >