< Иов 27 >

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
और अय्यूब ने फिर अपनी मिसाल शुरू' की और कहने लगा,
2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
“ज़िन्दा ख़ुदा की क़सम, जिसने मेरा हक़ छीन लिया; और क़ादिर — ए — मुतलक़ की क़सम, जिसने मेरी जान को दुख दिया है।
3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
क्यूँकि मेरी जान मुझ में अब तक सालिम है और ख़ुदा का रूह मेरे नथनों में है।
4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
यक़ीनन मेरे लब नारास्ती की बातें न कहेंगे, न मेरी ज़बान से फ़रेब की बात निकलेगी।
5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
ख़ुदा न करे कि मैं तुम्हें रास्त ठहराऊँ, मैं मरते दम तक अपनी रास्ती को छोड़ूँगा।
6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
मैं अपनी सदाक़त पर क़ाईम हूँ और उसे न छोड़ूँगा, जब तक मेरी ज़िन्दगी है, मेरा दिल मुझे मुजरिम न ठहराएगा।
7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
“मेरा दुश्मन शरीरों की तरह हो, और मेरे ख़िलाफ़ उठने वाला नारास्तों की तरह।
8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
क्यूँकि गो बे दीन दौलत हासिल कर ले तोभी उसकी क्या उम्मीद है? जब ख़ुदा उसकी जान ले ले,
9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
क्या ख़ुदा उसकी फ़रियाद सुनेगा, जब मुसीबत उस पर आए?
10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
क्या वह क़ादिर — ए — मुतलक में ख़ुश रहेगा, और हर वक़्त ख़ुदा से दुआ करेगा?
11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
मैं तुम्हें ख़ुदा के बर्ताव “की तालीम दूँगा, और क़ादिर — ए — मुतलक़ की बात न छिपाऊँगा।
12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
देखो, तुम सभों ने ख़ुद यह देख चुके हो, फिर तुम ख़ुद बीन कैसे हो गए।”
13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
“ख़ुदा की तरफ़ से शरीर आदमी का हिस्सा, और ज़ालिमों की मीरास जो वह क़ादिर — ए — मुतलक़ की तरफ़ से पाते हैं, यही है।
14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
अगर उसके बच्चे बहुत हो जाएँ तो वह तलवार के लिए हैं, और उसकी औलाद रोटी से सेर न होगी।
15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их “не будут плакать.
उसके बाक़ी लोग मर कर दफ़्न होंगे, और उसकी बेवाएँ नौहा न करेंगी।
16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
चाहे वह ख़ाक की तरह चाँदी जमा' कर ले, और कसरत से लिबास तैयार कर रख्खें
17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
वह तैयार कर ले, लेकिन जो रास्त हैं वह उनको पहनेंगे और जो बेगुनाह हैं वह उस चाँदी को बाँट लेंगे।
18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
उसने मकड़ी की तरह अपना घर बनाया, और उस झोंपड़ी की तरह जिसे रखवाला बनाता है।
19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
वह लेटता है दौलतमन्द, लेकिन वह दफ़न न किया जाएगा। वह अपनी आँख खोलता है और वह है ही नहीं।
20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
दहशत उसे पानी की तरह आ लेती है; रात को तूफ़ान उसे उड़ा ले जाता है।
21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
पूरबी हवा उसे उड़ा ले जाती है, और वह जाता रहता है। वह उसे उसकी जगह से उखाड़ फेंकती है।
22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
क्यूँकि ख़ुदा उस पर बरसाएगा और छोड़ने का नहीं वह उसके हाथ से निकल भागना चाहेगा।
23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
लोग उस पर तालियाँ बजाएँगे, और सुस्कार कर उसे उसकी जगह से निकाल देंगे।

< Иов 27 >