< Иов 24 >

1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

< Иов 24 >