< Иов 24 >

1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?

< Иов 24 >