< Иов 22 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
Und du sprichst: “Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.”
15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
die zu Gott sprachen: “Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?”
18 А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
“Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.”
21 Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

< Иов 22 >