< Иов 22 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
Und dem Manne der Gewalt, [W. des Armes] ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. [Eig. zermalmte man]
10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, [d. h. die höchsten Sterne] wie erhaben sie sind!
13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
Und so sprichst du: Was sollte Gott [El] wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
die zu Gott [El] sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun? [Eig. und was der Allmächtige für sie tun könnte]
18 А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] fern von mir! -
19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
21 Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte [And. üb.: Versöhne [vertrage] dich, und habe] Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
so wird der Allmächtige dein Golderz [Eig. deine Goldherze] und dein glänzendes Silber sein.
26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er [d. h. Gott] retten.
30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.

< Иов 22 >