< Иов 21 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Job reprit la parole et dit:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.

< Иов 21 >