< Иов 19 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Y respondió Job, y dijo:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Arrancóme al derredor, y me fui; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.

< Иов 19 >