< Иов 19 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job answered and said,
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
[As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 и я во плоти моей узрю Бога.
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

< Иов 19 >