< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Иов 15 >