< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Si tú le dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Si el hombre se muriere, ¿ volverá él a vivir? Todos los días de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Entonces aficionado a la obra de tus manos llamar me has, y yo te responderé.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.

< Иов 14 >